Versión libre de una leyenda mapuche que narra el origen del colibrí a partir de la conflictiva relación entre dos hermanas distanciadas desde su entrada a la juventud debido al trato diferenciado dado por su padre, lo que conduce a una de ellas a refugiarse en el rencor hacia la otra.
A free version of a Mapuche legend which narrates the origin of the hummingbird based on the conflictive relationship between two sisters who have been estranged since their youth due to the different treatment given by their father, which leads one of them to take refuge in resentment towards the other.
Uno de los incentivos para adaptar esta leyenda, propia de la cosmogonía mapuche, es que el editor de la antología es mi amigo y colega Sebastián Vargas. Me encantan los libros que escribe Sebastián y la oportunidad de trabajar con él fue irresistible. Además pude elegir el pueblo originario del que tomaría la leyenda y eso también fue tentador pues en mi árbol genealógico una de las raíces es de origen mapuche: tengo un tatarabuelo mapuche, oriundo de Neuquén. Me interesó mucho la leyenda de estas dos hermanas, separadas por la envidia que el trato del padre hacia ambas genera en una de ellas. Pensar en cómo adaptar la historia me hizo reflexionar sobre cómo el machismo y el trato vil hacia las mujeres –aún hacia las que estos hombres dicen amar– repercute también en el modo que las mujeres de la familia eligen para tratarse entre ellas. Toda leyenda se lee de maneras diferentes de acuerdo a la época en la que vive quien lee; adaptar implica el doble juego de respetar la cultura de origen incorporando las dimensiones históricas e ideológicas de quien reescribe. Fue un gran desafío y un homenaje humilde al pueblo originario del que también provengo, aunque en mis rasgos no se note